雅各布森翻译理论:从语言到文化
翻译理论的发展,随着时代的发展而不断完善。20世纪60年代,美国翻译家 Reworded 提出了雅各布森翻译理论。该理论把翻译看作是一种文化转换,把语言和文化的关系紧密联系起来,对翻译研究的发展产生了深远的影响。
雅各布森翻译理论的核心是“文化意义”。他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流。翻译的目标不仅仅是传达原文的意思,更传达原文所包含的文化意义。因此,翻译过程中应该充分考虑目标语言文化背景,使得翻译结果更符合目标读者的理解和接受。
雅各布森翻译理论提出了“功能翻译”的概念。他认为,翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,而是通过翻译传达原文的功能。,在商业翻译中,翻译的目标是让读者理解原文的意思,以便做出购买决策;在法律翻译中,翻译的目标是让读者理解原文的内容,以便遵守法律条款。因此,翻译应该根据目标语言文化的特点,采用适当的语言手段,使得翻译结果能够达到原文所要实现的功能。
雅各布森翻译理论:从语言到文化 图1
雅各布森翻译理论还提出了“对译”的概念。他认为,翻译不仅仅是逐字逐句的转换,而是通过对比原文和目标语言,寻找最佳的翻译方式。对译要求翻译者具有较高的文化素养和语言能力,能够通过对比原文和目标语言,找到最佳的翻译方式,使得翻译结果更符合目标读者的理解和接受。
雅各布森翻译理论对翻译研究的发展产生了深远的影响。它把语言和文化的关系紧密联系起来,强调了翻译的文化意义,提出了功能翻译和对译的概念,为翻译研究提供了新的思路和方法。在翻译实践中,我们应该充分考虑目标语言文化的背景,采用适当的语言手段,使得翻译结果能够达到原文所要实现的功能,从而更好地实现跨文化交流。
(本文所有信息均为虚构,不涉及真实个人或机构。)
【用户内容法律责任告知】根据《民法典》及《信息网络传播权保护条例》,本页面实名用户发布的内容由发布者独立担责。巨中成企业家平台系信息存储空间服务提供者,未对用户内容进行编辑、修改或推荐。该内容与本站其他内容及广告无商业关联,亦不代表本站观点或构成推荐、认可。如发现侵权、违法内容或权属纠纷,请按《平台公告四》联系平台处理。